Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Italienisch - Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischItalienisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
Se meus joelhos não doessem mais Diante de um...
Text
Übermittelt von larofilo
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Se meus joelhos não doessem mais
diante de um bom motivo
que me traga fé, que me traga fé
Se por alguns segundos eu observar
e só observar
a isca e o anzol
ainda assim estarei pronto pra comemorar
Se eu me tornar menos faminto
que curioso
O mar escuro trará o medo lado a lado
Com os corais mais coloridos
Valeu a pena
sou pescador de ilusões
Se eu ousar catar
na superfície de qualquer manhã
as palavras de um livro
sem final
Bemerkungen zur Übersetzung
Lyrics from "Pescador de ilusões" by Brazilian group "Rappa"

Titel
Se le mie ginocchia smettessero di far male
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von kiss_anto
Zielsprache: Italienisch

Se le mie ginocchia smettessero di far male
dinanzi a un buon motivo
che mi dia la fede, che mi dia la fede
Se per qualche secondo osservassi
e solo osservassi
l’esca e l’amo
sarei ancora pronto per festeggiare
Se fossi meno affamato
che curioso
il mare scuro porterà la paura da parte a parte
con i coralli più colorati
Ne valeva la pena
sono pescatore di illusioni
Se osassi cercare
nella superficie di qualsiasi mattina
le parole di un libro
senza la fine
Bemerkungen zur Übersetzung
"trarà" it.= "porterà", futuro, ma andrebbe meglio il condizionale "porterebbe".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ali84 - 5 Januar 2010 18:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Dezember 2009 16:25

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Valeu a pena = it was worth it

14 Dezember 2009 16:49

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
I agree with Lilian.

15 Dezember 2009 15:30

kiss_anto
Anzahl der Beiträge: 25
Yeah, you're right, thanks!
The correct translation should be "ne valeva la pena"