Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Angol - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngolSzerb

Témakör Levél / Email

Cim
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Szöveg
Ajànlo Lina85
Nyelvröl forditàs: Svéd

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Magyaràzat a forditàshoz
Texten är skriven till en man.

Cim
Good mornig, my love. How is it at school...
Fordítás
Angol

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Angol

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Magyaràzat a forditàshoz
Or: How are you doing at school today?
Validated by Lein - 14 Január 2010 12:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Január 2010 17:53

Donna22
Hozzászólások száma: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Január 2010 19:51

kveikja
Hozzászólások száma: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Január 2010 21:43

Frigg
Hozzászólások száma: 28
"Puss" = "kiss"

12 Január 2010 22:43

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Január 2010 09:35

pias
Hozzászólások száma: 8114
Lene,

Puss = kiss

13 Január 2010 12:21

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Január 2010 22:56

gamine
Hozzászólások száma: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Január 2010 23:33

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Január 2010 00:16

kosmiskgroda
Hozzászólások száma: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Január 2010 07:52

Procer
Hozzászólások száma: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Január 2010 12:35

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Január 2010 12:38

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Done Thank you!

14 Január 2010 12:44

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Thanks to YOU, Lein.