| | |
| | 12 Január 2010 17:53 |
| | "Puss" is kiss. -I would say: kisses. |
| | 12 Január 2010 19:51 |
| | I would change hugs to kiss or kisses. |
| | 12 Január 2010 21:43 |
| FriggHozzászólások száma: 28 | |
| | 12 Január 2010 22:43 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course. CC: Frigg kveikja Donna22 Lein |
| | 13 Január 2010 09:35 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | |
| | 13 Január 2010 12:21 |
| LeinHozzászólások száma: 3389 | Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done. |
| | 13 Január 2010 22:56 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | |
| | 13 Január 2010 23:33 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | |
| | 14 Január 2010 00:16 |
| | "Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration. |
| | 14 Január 2010 07:52 |
| | I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated. |
| | 14 Január 2010 12:35 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Agee with procer. I think it's a good idea.
Lein???? CC: pias Procer |
| | 14 Január 2010 12:38 |
| LeinHozzászólások száma: 3389 | Done Thank you! |
| | 14 Január 2010 12:44 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Thanks to YOU, Lein. |