Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - God morgon min älskling. Hur går det i skolan...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngelsServisch

Categorie Brief/E-Mail

Titel
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Tekst
Opgestuurd door Lina85
Uitgangs-taal: Zweeds

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Details voor de vertaling
Texten är skriven till en man.

Titel
Good mornig, my love. How is it at school...
Vertaling
Engels

Vertaald door gamine
Doel-taal: Engels

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Details voor de vertaling
Or: How are you doing at school today?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 14 januari 2010 12:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 januari 2010 17:53

Donna22
Aantal berichten: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 januari 2010 19:51

kveikja
Aantal berichten: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 januari 2010 21:43

Frigg
Aantal berichten: 28
"Puss" = "kiss"

12 januari 2010 22:43

gamine
Aantal berichten: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 januari 2010 09:35

pias
Aantal berichten: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 januari 2010 12:21

Lein
Aantal berichten: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 januari 2010 22:56

gamine
Aantal berichten: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 januari 2010 23:33

gamine
Aantal berichten: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 januari 2010 00:16

kosmiskgroda
Aantal berichten: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 januari 2010 07:52

Procer
Aantal berichten: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 januari 2010 12:35

gamine
Aantal berichten: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 januari 2010 12:38

Lein
Aantal berichten: 3389
Done Thank you!

14 januari 2010 12:44

gamine
Aantal berichten: 4611
Thanks to YOU, Lein.