| | |
| | 12 januari 2010 17:53 |
| | "Puss" is kiss. -I would say: kisses. |
| | 12 januari 2010 19:51 |
| | I would change hugs to kiss or kisses. |
| | 12 januari 2010 21:43 |
| FriggAantal berichten: 28 | |
| | 12 januari 2010 22:43 |
| | Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course. CC: Frigg kveikja Donna22 Lein |
| | 13 januari 2010 09:35 |
| piasAantal berichten: 8113 | |
| | 13 januari 2010 12:21 |
| LeinAantal berichten: 3389 | Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done. |
| | 13 januari 2010 22:56 |
| | |
| | 13 januari 2010 23:33 |
| | |
| | 14 januari 2010 00:16 |
| | "Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration. |
| | 14 januari 2010 07:52 |
| | I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated. |
| | 14 januari 2010 12:35 |
| | Agee with procer. I think it's a good idea.
Lein???? CC: pias Procer |
| | 14 januari 2010 12:38 |
| LeinAantal berichten: 3389 | Done Thank you! |
| | 14 januari 2010 12:44 |
| | Thanks to YOU, Lein. |