Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийскийСербский

Категория Письмо / E-mail

Статус
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Tекст
Добавлено Lina85
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Комментарии для переводчика
Texten är skriven till en man.

Статус
Good mornig, my love. How is it at school...
Перевод
Английский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Английский

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Комментарии для переводчика
Or: How are you doing at school today?
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 14 Январь 2010 12:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Январь 2010 17:53

Donna22
Кол-во сообщений: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Январь 2010 19:51

kveikja
Кол-во сообщений: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Январь 2010 21:43

Frigg
Кол-во сообщений: 28
"Puss" = "kiss"

12 Январь 2010 22:43

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Январь 2010 09:35

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Январь 2010 12:21

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Январь 2010 22:56

gamine
Кол-во сообщений: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Январь 2010 23:33

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Январь 2010 00:16

kosmiskgroda
Кол-во сообщений: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Январь 2010 07:52

Procer
Кол-во сообщений: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Январь 2010 12:35

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Январь 2010 12:38

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Done Thank you!

14 Январь 2010 12:44

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thanks to YOU, Lein.