| | |
| | 12 Tammikuu 2010 17:53 |
| | "Puss" is kiss. -I would say: kisses. |
| | 12 Tammikuu 2010 19:51 |
| | I would change hugs to kiss or kisses. |
| | 12 Tammikuu 2010 21:43 |
| FriggViestien lukumäärä: 28 | |
| | 12 Tammikuu 2010 22:43 |
| gamineViestien lukumäärä: 4611 | Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course. CC: Frigg kveikja Donna22 Lein |
| | 13 Tammikuu 2010 09:35 |
| piasViestien lukumäärä: 8113 | |
| | 13 Tammikuu 2010 12:21 |
| LeinViestien lukumäärä: 3389 | Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done. |
| | 13 Tammikuu 2010 22:56 |
| gamineViestien lukumäärä: 4611 | |
| | 13 Tammikuu 2010 23:33 |
| gamineViestien lukumäärä: 4611 | |
| | 14 Tammikuu 2010 00:16 |
| | "Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration. |
| | 14 Tammikuu 2010 07:52 |
| | I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated. |
| | 14 Tammikuu 2010 12:35 |
| gamineViestien lukumäärä: 4611 | Agee with procer. I think it's a good idea.
Lein???? CC: pias Procer |
| | 14 Tammikuu 2010 12:38 |
| LeinViestien lukumäärä: 3389 | Done Thank you! |
| | 14 Tammikuu 2010 12:44 |
| gamineViestien lukumäärä: 4611 | Thanks to YOU, Lein. |