Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglishtSerbisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Tekst
Prezantuar nga Lina85
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Vërejtje rreth përkthimit
Texten är skriven till en man.

Titull
Good mornig, my love. How is it at school...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Anglisht

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Vërejtje rreth përkthimit
Or: How are you doing at school today?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 14 Janar 2010 12:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Janar 2010 17:53

Donna22
Numri i postimeve: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Janar 2010 19:51

kveikja
Numri i postimeve: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Janar 2010 21:43

Frigg
Numri i postimeve: 28
"Puss" = "kiss"

12 Janar 2010 22:43

gamine
Numri i postimeve: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Janar 2010 09:35

pias
Numri i postimeve: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Janar 2010 12:21

Lein
Numri i postimeve: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Janar 2010 22:56

gamine
Numri i postimeve: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Janar 2010 23:33

gamine
Numri i postimeve: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Janar 2010 00:16

kosmiskgroda
Numri i postimeve: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Janar 2010 07:52

Procer
Numri i postimeve: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Janar 2010 12:35

gamine
Numri i postimeve: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Janar 2010 12:38

Lein
Numri i postimeve: 3389
Done Thank you!

14 Janar 2010 12:44

gamine
Numri i postimeve: 4611
Thanks to YOU, Lein.