| | |
| | 12 Janeiro 2010 17:53 |
| | "Puss" is kiss. -I would say: kisses. |
| | 12 Janeiro 2010 19:51 |
| | I would change hugs to kiss or kisses. |
| | 12 Janeiro 2010 21:43 |
| FriggNúmero de Mensagens: 28 | |
| | 12 Janeiro 2010 22:43 |
| gamineNúmero de Mensagens: 4611 | Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course. CC: Frigg kveikja Donna22 Lein |
| | 13 Janeiro 2010 09:35 |
| piasNúmero de Mensagens: 8113 | |
| | 13 Janeiro 2010 12:21 |
| LeinNúmero de Mensagens: 3389 | Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done. |
| | 13 Janeiro 2010 22:56 |
| gamineNúmero de Mensagens: 4611 | |
| | 13 Janeiro 2010 23:33 |
| gamineNúmero de Mensagens: 4611 | |
| | 14 Janeiro 2010 00:16 |
| | "Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration. |
| | 14 Janeiro 2010 07:52 |
| | I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated. |
| | 14 Janeiro 2010 12:35 |
| gamineNúmero de Mensagens: 4611 | Agee with procer. I think it's a good idea.
Lein???? CC: pias Procer |
| | 14 Janeiro 2010 12:38 |
| LeinNúmero de Mensagens: 3389 | Done Thank you! |
| | 14 Janeiro 2010 12:44 |
| gamineNúmero de Mensagens: 4611 | Thanks to YOU, Lein. |