| | |
| | 2010年 जनवरी 12日 17:53 |
| | "Puss" is kiss. -I would say: kisses. |
| | 2010年 जनवरी 12日 19:51 |
| | I would change hugs to kiss or kisses. |
| | 2010年 जनवरी 12日 21:43 |
| Friggचिठ्ठीको सङ्ख्या: 28 | |
| | 2010年 जनवरी 12日 22:43 |
| | Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course. CC: Frigg kveikja Donna22 Lein |
| | 2010年 जनवरी 13日 09:35 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | |
| | 2010年 जनवरी 13日 12:21 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done. |
| | 2010年 जनवरी 13日 22:56 |
| | |
| | 2010年 जनवरी 13日 23:33 |
| | |
| | 2010年 जनवरी 14日 00:16 |
| | "Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration. |
| | 2010年 जनवरी 14日 07:52 |
| | I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated. |
| | 2010年 जनवरी 14日 12:35 |
| | Agee with procer. I think it's a good idea.
Lein???? CC: pias Procer |
| | 2010年 जनवरी 14日 12:38 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Done Thank you! |
| | 2010年 जनवरी 14日 12:44 |
| | Thanks to YOU, Lein. |