| | |
| | 12 Ianuarie 2010 17:53 |
| Donna22Numărul mesajelor scrise: 75 | "Puss" is kiss. -I would say: kisses. |
| | 12 Ianuarie 2010 19:51 |
| | I would change hugs to kiss or kisses. |
| | 12 Ianuarie 2010 21:43 |
| FriggNumărul mesajelor scrise: 28 | |
| | 12 Ianuarie 2010 22:43 |
| gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course. CC: Frigg kveikja Donna22 Lein |
| | 13 Ianuarie 2010 09:35 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | |
| | 13 Ianuarie 2010 12:21 |
| LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done. |
| | 13 Ianuarie 2010 22:56 |
| gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | |
| | 13 Ianuarie 2010 23:33 |
| gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | |
| | 14 Ianuarie 2010 00:16 |
| | "Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration. |
| | 14 Ianuarie 2010 07:52 |
| ProcerNumărul mesajelor scrise: 1 | I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated. |
| | 14 Ianuarie 2010 12:35 |
| gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Agee with procer. I think it's a good idea.
Lein???? CC: pias Procer |
| | 14 Ianuarie 2010 12:38 |
| LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Done Thank you! |
| | 14 Ianuarie 2010 12:44 |
| gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Thanks to YOU, Lein. |