Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglaisSerbe

Catégorie Lettre / Email

Titre
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Texte
Proposé par Lina85
Langue de départ: Suédois

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Commentaires pour la traduction
Texten är skriven till en man.

Titre
Good mornig, my love. How is it at school...
Traduction
Anglais

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Anglais

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Commentaires pour la traduction
Or: How are you doing at school today?
Dernière édition ou validation par Lein - 14 Janvier 2010 12:37





Derniers messages

Auteur
Message

12 Janvier 2010 17:53

Donna22
Nombre de messages: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Janvier 2010 19:51

kveikja
Nombre de messages: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Janvier 2010 21:43

Frigg
Nombre de messages: 28
"Puss" = "kiss"

12 Janvier 2010 22:43

gamine
Nombre de messages: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Janvier 2010 09:35

pias
Nombre de messages: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Janvier 2010 12:21

Lein
Nombre de messages: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Janvier 2010 22:56

gamine
Nombre de messages: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Janvier 2010 23:33

gamine
Nombre de messages: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Janvier 2010 00:16

kosmiskgroda
Nombre de messages: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Janvier 2010 07:52

Procer
Nombre de messages: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Janvier 2010 12:35

gamine
Nombre de messages: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Janvier 2010 12:38

Lein
Nombre de messages: 3389
Done Thank you!

14 Janvier 2010 12:44

gamine
Nombre de messages: 4611
Thanks to YOU, Lein.