| | |
| | 12 Січня 2010 17:53 |
| | "Puss" is kiss. -I would say: kisses. |
| | 12 Січня 2010 19:51 |
| | I would change hugs to kiss or kisses. |
| | 12 Січня 2010 21:43 |
| FriggКількість повідомлень: 28 | |
| | 12 Січня 2010 22:43 |
| gamineКількість повідомлень: 4611 | Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course. CC: Frigg kveikja Donna22 Lein |
| | 13 Січня 2010 09:35 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | |
| | 13 Січня 2010 12:21 |
| LeinКількість повідомлень: 3389 | Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done. |
| | 13 Січня 2010 22:56 |
| gamineКількість повідомлень: 4611 | |
| | 13 Січня 2010 23:33 |
| gamineКількість повідомлень: 4611 | |
| | 14 Січня 2010 00:16 |
| | "Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration. |
| | 14 Січня 2010 07:52 |
| ProcerКількість повідомлень: 1 | I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated. |
| | 14 Січня 2010 12:35 |
| gamineКількість повідомлень: 4611 | Agee with procer. I think it's a good idea.
Lein???? CC: pias Procer |
| | 14 Січня 2010 12:38 |
| LeinКількість повідомлень: 3389 | Done Thank you! |
| | 14 Січня 2010 12:44 |
| gamineКількість повідомлень: 4611 | Thanks to YOU, Lein. |