| | |
| | 12 Enero 2010 17:53 |
| | "Puss" is kiss. -I would say: kisses. |
| | 12 Enero 2010 19:51 |
| | I would change hugs to kiss or kisses. |
| | 12 Enero 2010 21:43 |
| FriggCantidad de envíos: 28 | |
| | 12 Enero 2010 22:43 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course. CC: Frigg kveikja Donna22 Lein |
| | 13 Enero 2010 09:35 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | |
| | 13 Enero 2010 12:21 |
| LeinCantidad de envíos: 3389 | Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done. |
| | 13 Enero 2010 22:56 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | |
| | 13 Enero 2010 23:33 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | |
| | 14 Enero 2010 00:16 |
| | "Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration. |
| | 14 Enero 2010 07:52 |
| | I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated. |
| | 14 Enero 2010 12:35 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | Agee with procer. I think it's a good idea.
Lein???? CC: pias Procer |
| | 14 Enero 2010 12:38 |
| LeinCantidad de envíos: 3389 | Done Thank you! |
| | 14 Enero 2010 12:44 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | Thanks to YOU, Lein. |