Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglésSerbio

Categoría Carta / Email

Título
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Texto
Propuesto por Lina85
Idioma de origen: Sueco

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Nota acerca de la traducción
Texten är skriven till en man.

Título
Good mornig, my love. How is it at school...
Traducción
Inglés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Inglés

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Nota acerca de la traducción
Or: How are you doing at school today?
Última validación o corrección por Lein - 14 Enero 2010 12:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Enero 2010 17:53

Donna22
Cantidad de envíos: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Enero 2010 19:51

kveikja
Cantidad de envíos: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Enero 2010 21:43

Frigg
Cantidad de envíos: 28
"Puss" = "kiss"

12 Enero 2010 22:43

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Enero 2010 09:35

pias
Cantidad de envíos: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Enero 2010 12:21

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Enero 2010 22:56

gamine
Cantidad de envíos: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Enero 2010 23:33

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Enero 2010 00:16

kosmiskgroda
Cantidad de envíos: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Enero 2010 07:52

Procer
Cantidad de envíos: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Enero 2010 12:35

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Enero 2010 12:38

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Done Thank you!

14 Enero 2010 12:44

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Thanks to YOU, Lein.