| | |
| | 12 Januaro 2010 17:53 |
| | "Puss" is kiss. -I would say: kisses. |
| | 12 Januaro 2010 19:51 |
| | I would change hugs to kiss or kisses. |
| | 12 Januaro 2010 21:43 |
| FriggNombro da afiŝoj: 28 | |
| | 12 Januaro 2010 22:43 |
| | Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course. CC: Frigg kveikja Donna22 Lein |
| | 13 Januaro 2010 09:35 |
| piasNombro da afiŝoj: 8114 | |
| | 13 Januaro 2010 12:21 |
| LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done. |
| | 13 Januaro 2010 22:56 |
| | |
| | 13 Januaro 2010 23:33 |
| | |
| | 14 Januaro 2010 00:16 |
| | "Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration. |
| | 14 Januaro 2010 07:52 |
| | I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated. |
| | 14 Januaro 2010 12:35 |
| | Agee with procer. I think it's a good idea.
Lein???? CC: pias Procer |
| | 14 Januaro 2010 12:38 |
| LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Done Thank you! |
| | 14 Januaro 2010 12:44 |
| | Thanks to YOU, Lein. |