| | |
| | 12 Januar 2010 17:53 |
| | "Puss" is kiss. -I would say: kisses. |
| | 12 Januar 2010 19:51 |
| | I would change hugs to kiss or kisses. |
| | 12 Januar 2010 21:43 |
| FriggAnzahl der Beiträge: 28 | |
| | 12 Januar 2010 22:43 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course. CC: Frigg kveikja Donna22 Lein |
| | 13 Januar 2010 09:35 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | |
| | 13 Januar 2010 12:21 |
| LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done. |
| | 13 Januar 2010 22:56 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | |
| | 13 Januar 2010 23:33 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | |
| | 14 Januar 2010 00:16 |
| | "Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration. |
| | 14 Januar 2010 07:52 |
| | I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated. |
| | 14 Januar 2010 12:35 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Agee with procer. I think it's a good idea.
Lein???? CC: pias Procer |
| | 14 Januar 2010 12:38 |
| LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Done Thank you! |
| | 14 Januar 2010 12:44 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Thanks to YOU, Lein. |