Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglischSerbisch

Kategorie Brief / Email

Titel
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Text
Übermittelt von Lina85
Herkunftssprache: Schwedisch

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Bemerkungen zur Übersetzung
Texten är skriven till en man.

Titel
Good mornig, my love. How is it at school...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Englisch

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Bemerkungen zur Übersetzung
Or: How are you doing at school today?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 14 Januar 2010 12:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Januar 2010 17:53

Donna22
Anzahl der Beiträge: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Januar 2010 19:51

kveikja
Anzahl der Beiträge: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Januar 2010 21:43

Frigg
Anzahl der Beiträge: 28
"Puss" = "kiss"

12 Januar 2010 22:43

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Januar 2010 09:35

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Januar 2010 12:21

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Januar 2010 22:56

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Januar 2010 23:33

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Januar 2010 00:16

kosmiskgroda
Anzahl der Beiträge: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Januar 2010 07:52

Procer
Anzahl der Beiträge: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Januar 2010 12:35

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Januar 2010 12:38

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Done Thank you!

14 Januar 2010 12:44

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Thanks to YOU, Lein.