Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزيصربى

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
نص
إقترحت من طرف Lina85
لغة مصدر: سويدي

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
ملاحظات حول الترجمة
Texten är skriven till en man.

عنوان
Good mornig, my love. How is it at school...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: انجليزي

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
ملاحظات حول الترجمة
Or: How are you doing at school today?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 14 كانون الثاني 2010 12:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الثاني 2010 17:53

Donna22
عدد الرسائل: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 كانون الثاني 2010 19:51

kveikja
عدد الرسائل: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 كانون الثاني 2010 21:43

Frigg
عدد الرسائل: 28
"Puss" = "kiss"

12 كانون الثاني 2010 22:43

gamine
عدد الرسائل: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 كانون الثاني 2010 09:35

pias
عدد الرسائل: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 كانون الثاني 2010 12:21

Lein
عدد الرسائل: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 كانون الثاني 2010 22:56

gamine
عدد الرسائل: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 كانون الثاني 2010 23:33

gamine
عدد الرسائل: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 كانون الثاني 2010 00:16

kosmiskgroda
عدد الرسائل: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 كانون الثاني 2010 07:52

Procer
عدد الرسائل: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 كانون الثاني 2010 12:35

gamine
عدد الرسائل: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 كانون الثاني 2010 12:38

Lein
عدد الرسائل: 3389
Done Thank you!

14 كانون الثاني 2010 12:44

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks to YOU, Lein.