Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsSerbi

Categoria Carta / E-mail

Títol
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Text
Enviat per Lina85
Idioma orígen: Suec

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Notes sobre la traducció
Texten är skriven till en man.

Títol
Good mornig, my love. How is it at school...
Traducció
Anglès

Traduït per gamine
Idioma destí: Anglès

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Notes sobre la traducció
Or: How are you doing at school today?
Darrera validació o edició per Lein - 14 Gener 2010 12:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Gener 2010 17:53

Donna22
Nombre de missatges: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Gener 2010 19:51

kveikja
Nombre de missatges: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Gener 2010 21:43

Frigg
Nombre de missatges: 28
"Puss" = "kiss"

12 Gener 2010 22:43

gamine
Nombre de missatges: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Gener 2010 09:35

pias
Nombre de missatges: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Gener 2010 12:21

Lein
Nombre de missatges: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Gener 2010 22:56

gamine
Nombre de missatges: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Gener 2010 23:33

gamine
Nombre de missatges: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Gener 2010 00:16

kosmiskgroda
Nombre de missatges: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Gener 2010 07:52

Procer
Nombre de missatges: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Gener 2010 12:35

gamine
Nombre de missatges: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Gener 2010 12:38

Lein
Nombre de missatges: 3389
Done Thank you!

14 Gener 2010 12:44

gamine
Nombre de missatges: 4611
Thanks to YOU, Lein.