| | |
| | 12 Gener 2010 17:53 |
| | "Puss" is kiss. -I would say: kisses. |
| | 12 Gener 2010 19:51 |
| | I would change hugs to kiss or kisses. |
| | 12 Gener 2010 21:43 |
| FriggNombre de missatges: 28 | |
| | 12 Gener 2010 22:43 |
| gamineNombre de missatges: 4611 | Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course. CC: Frigg kveikja Donna22 Lein |
| | 13 Gener 2010 09:35 |
| piasNombre de missatges: 8113 | |
| | 13 Gener 2010 12:21 |
| LeinNombre de missatges: 3389 | Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done. |
| | 13 Gener 2010 22:56 |
| gamineNombre de missatges: 4611 | |
| | 13 Gener 2010 23:33 |
| gamineNombre de missatges: 4611 | |
| | 14 Gener 2010 00:16 |
| | "Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration. |
| | 14 Gener 2010 07:52 |
| | I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated. |
| | 14 Gener 2010 12:35 |
| gamineNombre de missatges: 4611 | Agee with procer. I think it's a good idea.
Lein???? CC: pias Procer |
| | 14 Gener 2010 12:38 |
| LeinNombre de missatges: 3389 | Done Thank you! |
| | 14 Gener 2010 12:44 |
| gamineNombre de missatges: 4611 | Thanks to YOU, Lein. |