| | |
| | 12 Gennaio 2010 17:53 |
| | "Puss" is kiss. -I would say: kisses. |
| | 12 Gennaio 2010 19:51 |
| | I would change hugs to kiss or kisses. |
| | 12 Gennaio 2010 21:43 |
| FriggNumero di messaggi: 28 | |
| | 12 Gennaio 2010 22:43 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course. CC: Frigg kveikja Donna22 Lein |
| | 13 Gennaio 2010 09:35 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | |
| | 13 Gennaio 2010 12:21 |
| LeinNumero di messaggi: 3389 | Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done. |
| | 13 Gennaio 2010 22:56 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | |
| | 13 Gennaio 2010 23:33 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | |
| | 14 Gennaio 2010 00:16 |
| | "Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration. |
| | 14 Gennaio 2010 07:52 |
| | I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated. |
| | 14 Gennaio 2010 12:35 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Agee with procer. I think it's a good idea.
Lein???? CC: pias Procer |
| | 14 Gennaio 2010 12:38 |
| LeinNumero di messaggi: 3389 | Done Thank you! |
| | 14 Gennaio 2010 12:44 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Thanks to YOU, Lein. |