Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - God morgon min älskling. Hur går det i skolan...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseIngleseSerbo

Categoria Lettera / Email

Titolo
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Testo
Aggiunto da Lina85
Lingua originale: Svedese

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Note sulla traduzione
Texten är skriven till en man.

Titolo
Good mornig, my love. How is it at school...
Traduzione
Inglese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Inglese

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Note sulla traduzione
Or: How are you doing at school today?
Ultima convalida o modifica di Lein - 14 Gennaio 2010 12:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Gennaio 2010 17:53

Donna22
Numero di messaggi: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Gennaio 2010 19:51

kveikja
Numero di messaggi: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Gennaio 2010 21:43

Frigg
Numero di messaggi: 28
"Puss" = "kiss"

12 Gennaio 2010 22:43

gamine
Numero di messaggi: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Gennaio 2010 09:35

pias
Numero di messaggi: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Gennaio 2010 12:21

Lein
Numero di messaggi: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Gennaio 2010 22:56

gamine
Numero di messaggi: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Gennaio 2010 23:33

gamine
Numero di messaggi: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Gennaio 2010 00:16

kosmiskgroda
Numero di messaggi: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Gennaio 2010 07:52

Procer
Numero di messaggi: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Gennaio 2010 12:35

gamine
Numero di messaggi: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Gennaio 2010 12:38

Lein
Numero di messaggi: 3389
Done Thank you!

14 Gennaio 2010 12:44

gamine
Numero di messaggi: 4611
Thanks to YOU, Lein.