Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Görög - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögLatin nyelv

Cim
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Forditando szöveg
Ajànlo katsarinio1
Nyelvröl forditàs: Görög

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Magyaràzat a forditàshoz
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
Edited by User10 - 12 Január 2010 23:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Január 2010 23:52

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
It seems to be without a verb!

12 Január 2010 00:19

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


12 Január 2010 23:10

User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

12 Január 2010 23:34

katsarinio1
Hozzászólások száma: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

12 Január 2010 23:49

User10
Hozzászólások száma: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".