نص أصلي - يونانيّ - Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009حالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![يونانيّ](../images/flag_gr.gif) ![لاتيني](../images/lang/btnflag_la.gif)
| Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009 | | لغة مصدر: يونانيّ
Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009 | | The requester also asks for the date to be in Latin numerals.
γεια σας.θα ηθελα να μεταφÏασετε αυτη την φÏαση στα λατινικα.κ τον αÏιθμο που εχω γÏαψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαÏιστω. |
|
آخر تحرير من طرف User10 - 12 كانون الثاني 2010 23:38
آخر رسائل | | | | | 11 كانون الثاني 2010 23:52 | | | It seems to be without a verb! | | | 12 كانون الثاني 2010 00:19 | | | | | | 12 كانون الثاني 2010 23:10 | | | Hi!
Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.
Γεια σου, katsarinio1
Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφÏαστεί θα Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει Îνα Ïήμα. Θα ήθελες να Ï€ÏοσθÎσουμε Îνα Ïήμα; (Ï€.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λÎω εγώ Ï„ÏŽÏα...) | | | 12 كانون الثاني 2010 23:34 | | | ναι μεταφÏαστε την φÏαση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αÏιθμο...ευχαÏιστω πολυ. | | | 12 كانون الثاني 2010 23:49 | | | Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ". ![](../images/emo/smile.png) |
|
|