Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתלטינית

שם
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
טקסט לתרגום
נשלח על ידי katsarinio1
שפת המקור: יוונית

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
הערות לגבי התרגום
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
נערך לאחרונה ע"י User10 - 12 ינואר 2010 23:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 ינואר 2010 23:52

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
It seems to be without a verb!

12 ינואר 2010 00:19

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


12 ינואר 2010 23:10

User10
מספר הודעות: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

12 ינואר 2010 23:34

katsarinio1
מספר הודעות: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

12 ינואר 2010 23:49

User10
מספר הודעות: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".