Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009 | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009 | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | The requester also asks for the date to be in Latin numerals.
γεια σας.θα ηθελα να μεταφÏασετε αυτη την φÏαση στα λατινικα.κ τον αÏιθμο που εχω γÏαψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαÏιστω. |
|
Τελευταία επεξεργασία από User10 - 12 Ιανουάριος 2010 23:38
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Ιανουάριος 2010 23:52 | | | It seems to be without a verb! | | | 12 Ιανουάριος 2010 00:19 | | | | | | 12 Ιανουάριος 2010 23:10 | | | Hi!
Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.
Γεια σου, katsarinio1
Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφÏαστεί θα Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει Îνα Ïήμα. Θα ήθελες να Ï€ÏοσθÎσουμε Îνα Ïήμα; (Ï€.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λÎω εγώ Ï„ÏŽÏα...) | | | 12 Ιανουάριος 2010 23:34 | | | ναι μεταφÏαστε την φÏαση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αÏιθμο...ευχαÏιστω πολυ. | | | 12 Ιανουάριος 2010 23:49 | | | Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ". |
|
|