原稿 - ギリシャ語 - Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009 | | 原稿の言語: ギリシャ語
Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009 | | The requester also asks for the date to be in Latin numerals.
γεια σας.θα ηθελα να μεταφÏασετε αυτη την φÏαση στα λατινικα.κ τον αÏιθμο που εχω γÏαψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαÏιστω. |
|
User10が最後に編集しました - 2010年 1月 12日 23:38
最新記事 | | | | | 2010年 1月 11日 23:52 | | | It seems to be without a verb! | | | 2010年 1月 12日 00:19 | | | | | | 2010年 1月 12日 23:10 | | | Hi!
Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.
Γεια σου, katsarinio1
Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφÏαστεί θα Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει Îνα Ïήμα. Θα ήθελες να Ï€ÏοσθÎσουμε Îνα Ïήμα; (Ï€.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λÎω εγώ Ï„ÏŽÏα...) | | | 2010年 1月 12日 23:34 | | | ναι μεταφÏαστε την φÏαση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αÏιθμο...ευχαÏιστω πολυ. | | | 2010年 1月 12日 23:49 | | | Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ". |
|
|