원문 - 그리스어 - Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009 | | 원문 언어: 그리스어
Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009 | | The requester also asks for the date to be in Latin numerals.
γεια σας.θα ηθελα να μεταφÏασετε αυτη την φÏαση στα λατινικα.κ τον αÏιθμο που εχω γÏαψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαÏιστω. |
|
User10에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 1월 12일 23:38
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 11일 23:52 | | | It seems to be without a verb! | | | 2010년 1월 12일 00:19 | | | | | | 2010년 1월 12일 23:10 | | | Hi!
Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.
Γεια σου, katsarinio1
Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφÏαστεί θα Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει Îνα Ïήμα. Θα ήθελες να Ï€ÏοσθÎσουμε Îνα Ïήμα; (Ï€.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λÎω εγώ Ï„ÏŽÏα...) | | | 2010년 1월 12일 23:34 | | | ναι μεταφÏαστε την φÏαση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αÏιθμο...ευχαÏιστω πολυ. | | | 2010년 1월 12일 23:49 | | | Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ". |
|
|