Textul original - Greacă - Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009 | | Limba sursă: Greacă
Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009 | Observaţii despre traducere | The requester also asks for the date to be in Latin numerals.
γεια σας.θα ηθελα να μεταφÏασετε αυτη την φÏαση στα λατινικα.κ τον αÏιθμο που εχω γÏαψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαÏιστω. |
|
Editat ultima dată de către User10 - 12 Ianuarie 2010 23:38
Ultimele mesaje | | | | | 11 Ianuarie 2010 23:52 | | | It seems to be without a verb! | | | 12 Ianuarie 2010 00:19 | | | | | | 12 Ianuarie 2010 23:10 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Hi!
Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.
Γεια σου, katsarinio1
Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφÏαστεί θα Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει Îνα Ïήμα. Θα ήθελες να Ï€ÏοσθÎσουμε Îνα Ïήμα; (Ï€.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λÎω εγώ Ï„ÏŽÏα...) | | | 12 Ianuarie 2010 23:34 | | | ναι μεταφÏαστε την φÏαση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αÏιθμο...ευχαÏιστω πολυ. | | | 12 Ianuarie 2010 23:49 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ". |
|
|