Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Angol - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvPortugálFranciaAngolSpanyol

Témakör Kifejezés - Kultura

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Szöveg
Ajànlo jvboas
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Cim
Malice does not defeat wisdom
Fordítás
Angol

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Angol

Malice does not defeat wisdom
Validated by lilian canale - 23 Január 2010 23:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Január 2010 21:12

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Január 2010 21:20

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Január 2010 21:24

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Január 2010 21:25

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Január 2010 21:29

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Január 2010 22:18

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.