Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Angol - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögSpanyolAngol

Témakör Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Szöveg
Ajànlo giannis1988
Nyelvröl forditàs: Görög

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Cim
Live according to...
Fordítás
Angol

Forditva Tzicu-Sem àltal
Forditando nyelve: Angol

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Validated by lilian canale - 8 Február 2010 15:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Február 2010 16:36

Freya
Hozzászólások száma: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Február 2010 13:11

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Február 2010 15:08

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Február 2010 15:32

Freya
Hozzászólások száma: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Február 2010 16:49

ghasemkiani
Hozzászólások száma: 175
Same as Freya.

7 Február 2010 18:16

sismo
Hozzászólások száma: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Február 2010 18:39

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Február 2010 13:49

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Február 2010 16:51

Tzicu-Sem
Hozzászólások száma: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...