Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-英语 - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语西班牙语英语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
正文
提交 giannis1988
源语言: 希腊语

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

标题
Live according to...
翻译
英语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 英语

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 二月 8日 15:26





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 6日 16:36

Freya
文章总计: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

2010年 二月 7日 13:11

Maybe:-)
文章总计: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

2010年 二月 7日 15:08

lilian canale
文章总计: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

2010年 二月 7日 15:32

Freya
文章总计: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

2010年 二月 7日 16:49

ghasemkiani
文章总计: 175
Same as Freya.

2010年 二月 7日 18:16

sismo
文章总计: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

2010年 二月 7日 18:39

Sweet Dreams
文章总计: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

2010年 二月 8日 13:49

Isildur__
文章总计: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

2010年 二月 8日 16:51

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...