Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어영어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
본문
giannis1988에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

제목
Live according to...
번역
영어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 8일 15:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 6일 16:36

Freya
게시물 갯수: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

2010년 2월 7일 13:11

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

2010년 2월 7일 15:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

2010년 2월 7일 15:32

Freya
게시물 갯수: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

2010년 2월 7일 16:49

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
Same as Freya.

2010년 2월 7일 18:16

sismo
게시물 갯수: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

2010년 2월 7일 18:39

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

2010년 2월 8일 13:49

Isildur__
게시물 갯수: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

2010년 2월 8일 16:51

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...