| |
|
번역 - 그리스어-영어 - ζησε με το θελω τησ καÏδιασ σου και οχι με το...현재 상황 번역
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | ζησε με το θελω τησ καÏδιασ σου και οχι με το... | | 원문 언어: 그리스어
ζησε με το θελω τησ καÏδιασ σου και οχι με το Ï€Ïεπει των αλλων |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others. |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 6일 16:36 | | | It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do". | | | 2010년 2월 7일 13:11 | | | I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?
CC: Freya | | | 2010년 2월 7일 15:08 | | | "Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"
Would that convey the original? CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani | | | 2010년 2월 7일 15:32 | | | I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably. | | | 2010년 2월 7일 16:49 | | | | | | 2010년 2월 7일 18:16 | | | I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"... | | | 2010년 2월 7일 18:39 | | | "Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me. | | | 2010년 2월 8일 13:49 | | | In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."
I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:
Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others. | | | 2010년 2월 8일 16:51 | | | Hello,
I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...
|
|
| |
|