Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІспанськаАнглійська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Текст
Публікацію зроблено giannis1988
Мова оригіналу: Грецька

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Заголовок
Live according to...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Tzicu-Sem
Мова, якою перекладати: Англійська

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Затверджено lilian canale - 8 Лютого 2010 15:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Лютого 2010 16:36

Freya
Кількість повідомлень: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Лютого 2010 13:11

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Лютого 2010 15:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Лютого 2010 15:32

Freya
Кількість повідомлень: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Лютого 2010 16:49

ghasemkiani
Кількість повідомлень: 175
Same as Freya.

7 Лютого 2010 18:16

sismo
Кількість повідомлень: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Лютого 2010 18:39

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Лютого 2010 13:49

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Лютого 2010 16:51

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...