Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăSpaniolăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Text
Înscris de giannis1988
Limba sursă: Greacă

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Titlu
Live according to...
Traducerea
Engleză

Tradus de Tzicu-Sem
Limba ţintă: Engleză

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Februarie 2010 15:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Februarie 2010 16:36

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Februarie 2010 13:11

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Februarie 2010 15:08

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Februarie 2010 15:32

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Februarie 2010 16:49

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
Same as Freya.

7 Februarie 2010 18:16

sismo
Numărul mesajelor scrise: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Februarie 2010 18:39

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Februarie 2010 13:49

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Februarie 2010 16:51

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...