Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEspanjaEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Teksti
Lähettäjä giannis1988
Alkuperäinen kieli: Kreikka

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Otsikko
Live according to...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Tzicu-Sem
Kohdekieli: Englanti

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Helmikuu 2010 15:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Helmikuu 2010 16:36

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Helmikuu 2010 13:11

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Helmikuu 2010 15:08

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Helmikuu 2010 15:32

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Helmikuu 2010 16:49

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
Same as Freya.

7 Helmikuu 2010 18:16

sismo
Viestien lukumäärä: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Helmikuu 2010 18:39

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Helmikuu 2010 13:49

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Helmikuu 2010 16:51

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...