Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiSpanskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Tekst
Podnet od giannis1988
Izvorni jezik: Grcki

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Natpis
Live according to...
Prevod
Engleski

Preveo Tzicu-Sem
Željeni jezik: Engleski

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 Februar 2010 15:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Februar 2010 16:36

Freya
Broj poruka: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Februar 2010 13:11

Maybe:-)
Broj poruka: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Februar 2010 15:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Februar 2010 15:32

Freya
Broj poruka: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Februar 2010 16:49

ghasemkiani
Broj poruka: 175
Same as Freya.

7 Februar 2010 18:16

sismo
Broj poruka: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Februar 2010 18:39

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Februar 2010 13:49

Isildur__
Broj poruka: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Februar 2010 16:51

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...