Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoEspanholInglês

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Texto
Enviado por giannis1988
Língua de origem: Grego

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Título
Live according to...
Tradução
Inglês

Traduzido por Tzicu-Sem
Língua alvo: Inglês

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Fevereiro 2010 15:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Fevereiro 2010 16:36

Freya
Número de mensagens: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Fevereiro 2010 13:11

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Fevereiro 2010 15:08

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Fevereiro 2010 15:32

Freya
Número de mensagens: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Fevereiro 2010 16:49

ghasemkiani
Número de mensagens: 175
Same as Freya.

7 Fevereiro 2010 18:16

sismo
Número de mensagens: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Fevereiro 2010 18:39

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Fevereiro 2010 13:49

Isildur__
Número de mensagens: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Fevereiro 2010 16:51

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...