Traduzione - Greco-Inglese - ζησε με το θελω τησ καÏδιασ σου και οχι με το...Stato attuale Traduzione
Categoria Vita quotidiana Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | ζησε με το θελω τησ καÏδιασ σου και οχι με το... | | Lingua originale: Greco
ζησε με το θελω τησ καÏδιασ σου και οχι με το Ï€Ïεπει των αλλων |
|
| | | Lingua di destinazione: Inglese
Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others. |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Febbraio 2010 15:26
Ultimi messaggi | | | | | 6 Febbraio 2010 16:36 | | FreyaNumero di messaggi: 1910 | It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do". | | | 7 Febbraio 2010 13:11 | | | I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?
CC: Freya | | | 7 Febbraio 2010 15:08 | | | "Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"
Would that convey the original? CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani | | | 7 Febbraio 2010 15:32 | | FreyaNumero di messaggi: 1910 | I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably. | | | 7 Febbraio 2010 16:49 | | | | | | 7 Febbraio 2010 18:16 | | sismoNumero di messaggi: 74 | I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"... | | | 7 Febbraio 2010 18:39 | | | "Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me. | | | 8 Febbraio 2010 13:49 | | | In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."
I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:
Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others. | | | 8 Febbraio 2010 16:51 | | | Hello,
I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...
|
|
|