Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoSpagnoloInglese

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Testo
Aggiunto da giannis1988
Lingua originale: Greco

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Titolo
Live according to...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Inglese

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Febbraio 2010 15:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Febbraio 2010 16:36

Freya
Numero di messaggi: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Febbraio 2010 13:11

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Febbraio 2010 15:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Febbraio 2010 15:32

Freya
Numero di messaggi: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Febbraio 2010 16:49

ghasemkiani
Numero di messaggi: 175
Same as Freya.

7 Febbraio 2010 18:16

sismo
Numero di messaggi: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Febbraio 2010 18:39

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Febbraio 2010 13:49

Isildur__
Numero di messaggi: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Febbraio 2010 16:51

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...