Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीस्पेनीअंग्रेजी

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
हरफ
giannis1988द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

शीर्षक
Live according to...
अनुबाद
अंग्रेजी

Tzicu-Semद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Validated by lilian canale - 2010年 फेब्रुअरी 8日 15:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 6日 16:36

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

2010年 फेब्रुअरी 7日 13:11

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

2010年 फेब्रुअरी 7日 15:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

2010年 फेब्रुअरी 7日 15:32

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

2010年 फेब्रुअरी 7日 16:49

ghasemkiani
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 175
Same as Freya.

2010年 फेब्रुअरी 7日 18:16

sismo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

2010年 फेब्रुअरी 7日 18:39

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

2010年 फेब्रुअरी 8日 13:49

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

2010年 फेब्रुअरी 8日 16:51

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...