Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیاسپانیولیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
متن
giannis1988 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

عنوان
Live according to...
ترجمه
انگلیسی

Tzicu-Sem ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 فوریه 2010 15:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 فوریه 2010 16:36

Freya
تعداد پیامها: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 فوریه 2010 13:11

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 فوریه 2010 15:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 فوریه 2010 15:32

Freya
تعداد پیامها: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 فوریه 2010 16:49

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
Same as Freya.

7 فوریه 2010 18:16

sismo
تعداد پیامها: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 فوریه 2010 18:39

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 فوریه 2010 13:49

Isildur__
تعداد پیامها: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 فوریه 2010 16:51

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...