Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecCastellàAnglès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Text
Enviat per giannis1988
Idioma orígen: Grec

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Títol
Live according to...
Traducció
Anglès

Traduït per Tzicu-Sem
Idioma destí: Anglès

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Febrer 2010 15:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Febrer 2010 16:36

Freya
Nombre de missatges: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Febrer 2010 13:11

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Febrer 2010 15:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Febrer 2010 15:32

Freya
Nombre de missatges: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Febrer 2010 16:49

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
Same as Freya.

7 Febrer 2010 18:16

sismo
Nombre de missatges: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Febrer 2010 18:39

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Febrer 2010 13:49

Isildur__
Nombre de missatges: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Febrer 2010 16:51

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...