Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKihispaniaKiingereza

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Nakala
Tafsiri iliombwa na giannis1988
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Kichwa
Live according to...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Tzicu-Sem
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Februari 2010 15:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Februari 2010 16:36

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Februari 2010 13:11

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Februari 2010 15:08

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Februari 2010 15:32

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Februari 2010 16:49

ghasemkiani
Idadi ya ujumbe: 175
Same as Freya.

7 Februari 2010 18:16

sismo
Idadi ya ujumbe: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Februari 2010 18:39

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Februari 2010 13:49

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Februari 2010 16:51

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...