Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaHispanaAngla

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Teksto
Submetigx per giannis1988
Font-lingvo: Greka

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Titolo
Live according to...
Traduko
Angla

Tradukita per Tzicu-Sem
Cel-lingvo: Angla

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Februaro 2010 15:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Februaro 2010 16:36

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Februaro 2010 13:11

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Februaro 2010 15:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Februaro 2010 15:32

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Februaro 2010 16:49

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
Same as Freya.

7 Februaro 2010 18:16

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Februaro 2010 18:39

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Februaro 2010 13:49

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Februaro 2010 16:51

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...