| | |
| | 6 Februaro 2010 16:36 |
| FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do". |
| | 7 Februaro 2010 13:11 |
| | I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?
CC: Freya |
| | 7 Februaro 2010 15:08 |
| | "Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"
Would that convey the original? CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani |
| | 7 Februaro 2010 15:32 |
| FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably. |
| | 7 Februaro 2010 16:49 |
| | |
| | 7 Februaro 2010 18:16 |
| sismoNombro da afiŝoj: 74 | I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"... |
| | 7 Februaro 2010 18:39 |
| | "Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me. |
| | 8 Februaro 2010 13:49 |
| | In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."
I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:
Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others. |
| | 8 Februaro 2010 16:51 |
| | Hello,
I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...
|