Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語英語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
テキスト
giannis1988様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

タイトル
Live according to...
翻訳
英語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 2月 8日 15:26





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 6日 16:36

Freya
投稿数: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

2010年 2月 7日 13:11

Maybe:-)
投稿数: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

2010年 2月 7日 15:08

lilian canale
投稿数: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

2010年 2月 7日 15:32

Freya
投稿数: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

2010年 2月 7日 16:49

ghasemkiani
投稿数: 175
Same as Freya.

2010年 2月 7日 18:16

sismo
投稿数: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

2010年 2月 7日 18:39

Sweet Dreams
投稿数: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

2010年 2月 8日 13:49

Isildur__
投稿数: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

2010年 2月 8日 16:51

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...