| |
|
翻訳 - ギリシャ語-英語 - ζησε με το θελω τησ καÏδιασ σου και οχι με το...現状 翻訳
カテゴリ 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | ζησε με το θελω τησ καÏδιασ σου και οχι με το... | | 原稿の言語: ギリシャ語
ζησε με το θελω τησ καÏδιασ σου και οχι με το Ï€Ïεπει των αλλων |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 2月 6日 16:36 | | | It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do". | | | 2010年 2月 7日 13:11 | | | I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?
CC: Freya | | | 2010年 2月 7日 15:08 | | | "Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"
Would that convey the original? CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani | | | 2010年 2月 7日 15:32 | | | I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably. | | | 2010年 2月 7日 16:49 | | | | | | 2010年 2月 7日 18:16 | | | I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"... | | | 2010年 2月 7日 18:39 | | | "Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me. | | | 2010年 2月 8日 13:49 | | | In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."
I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:
Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others. | | | 2010年 2月 8日 16:51 | | | Hello,
I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...
|
|
| |
|