Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSpanskEngelsk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Tekst
Skrevet av giannis1988
Kildespråk: Gresk

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Tittel
Live according to...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Tzicu-Sem
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 8 Februar 2010 15:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Februar 2010 16:36

Freya
Antall Innlegg: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Februar 2010 13:11

Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Februar 2010 15:08

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Februar 2010 15:32

Freya
Antall Innlegg: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Februar 2010 16:49

ghasemkiani
Antall Innlegg: 175
Same as Freya.

7 Februar 2010 18:16

sismo
Antall Innlegg: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Februar 2010 18:39

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Februar 2010 13:49

Isildur__
Antall Innlegg: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Februar 2010 16:51

Tzicu-Sem
Antall Innlegg: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...