Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إسبانيّ انجليزي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
نص
إقترحت من طرف giannis1988
لغة مصدر: يونانيّ

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

عنوان
Live according to...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Tzicu-Sem
لغة الهدف: انجليزي

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 شباط 2010 15:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 شباط 2010 16:36

Freya
عدد الرسائل: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 شباط 2010 13:11

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 شباط 2010 15:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 شباط 2010 15:32

Freya
عدد الرسائل: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 شباط 2010 16:49

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
Same as Freya.

7 شباط 2010 18:16

sismo
عدد الرسائل: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 شباط 2010 18:39

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 شباط 2010 13:49

Isildur__
عدد الرسائل: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 شباط 2010 16:51

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...