Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksSpaansEngels

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Tekst
Opgestuurd door giannis1988
Uitgangs-taal: Grieks

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Titel
Live according to...
Vertaling
Engels

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Engels

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 februari 2010 15:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 februari 2010 16:36

Freya
Aantal berichten: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 februari 2010 13:11

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 februari 2010 15:08

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 februari 2010 15:32

Freya
Aantal berichten: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 februari 2010 16:49

ghasemkiani
Aantal berichten: 175
Same as Freya.

7 februari 2010 18:16

sismo
Aantal berichten: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 februari 2010 18:39

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 februari 2010 13:49

Isildur__
Aantal berichten: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 februari 2010 16:51

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...