 | |
|
תרגום - יוונית-אנגלית - ζησε με το θελω τησ καÏδιασ σου και οχι με το...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה חיי היומיום  בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | ζησε με το θελω τησ καÏδιασ σου και οχι με το... | | שפת המקור: יוונית
ζησε με το θελω τησ καÏδιασ σου και οχι με το Ï€Ïεπει των αλλων |
|
| | | שפת המטרה: אנגלית
Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 6 פברואר 2010 16:36 | | | It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do". | | | 7 פברואר 2010 13:11 | | | I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?
CC: Freya | | | 7 פברואר 2010 15:08 | | | "Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"
Would that convey the original? CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani | | | 7 פברואר 2010 15:32 | | | I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably. | | | 7 פברואר 2010 16:49 | | | | | | 7 פברואר 2010 18:16 | | | I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"... | | | 7 פברואר 2010 18:39 | | | "Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.  | | | 8 פברואר 2010 13:49 | | | In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."
I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:
Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others. | | | 8 פברואר 2010 16:51 | | | Hello,
I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...
 |
|
| |
|