Përkthime - Greqisht-Anglisht - ζησε με το θελω τησ καÏδιασ σου και οχι με το...Statusi aktual Përkthime
Kategori Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | ζησε με το θελω τησ καÏδιασ σου και οχι με το... | | gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
ζησε με το θελω τησ καÏδιασ σου και οχι με το Ï€Ïεπει των αλλων |
|
| | | Përkthe në: Anglisht
Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Shkurt 2010 15:26
Mesazhi i fundit | | | | | 6 Shkurt 2010 16:36 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do". | | | 7 Shkurt 2010 13:11 | | | I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?
CC: Freya | | | 7 Shkurt 2010 15:08 | | | "Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"
Would that convey the original? CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani | | | 7 Shkurt 2010 15:32 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably. | | | 7 Shkurt 2010 16:49 | | | | | | 7 Shkurt 2010 18:16 | | sismoNumri i postimeve: 74 | I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"... | | | 7 Shkurt 2010 18:39 | | | "Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me. | | | 8 Shkurt 2010 13:49 | | | In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."
I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:
Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others. | | | 8 Shkurt 2010 16:51 | | | Hello,
I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...
|
|
|