Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Dán - le silence est un ami qui ne trahit jamais
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok - Napi élet
Cim
le silence est un ami qui ne trahit jamais
Szöveg
Ajànlo
gamine
Nyelvröl forditàs: Francia
le silence est un ami qui ne trahit jamais
Cim
Stilheden er en ven der aldrig forråder.
Fordítás
Dán
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Dán
Stilheden er en ven der aldrig forråder.
Validated by
Bamsa
- 9 Március 2010 20:29
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 Március 2010 21:51
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
"Stilhede" Lene
Skal det ikke være "Stilheden"
8 Március 2010 23:05
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hehe, jo selvfølgeligt. Nisse trykkefejl.
Har rettet.
CC:
Bamsa
9 Március 2010 01:12
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hej Lene
Eg ved ikke rigtigt, men skal der ikke være noget i enden af sætningen
"Stilheden er en ven der aldrig forråder" "en", "mig" eller noget lignende
9 Március 2010 01:14
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Det er ikke i den franske tekst men synes du det lyder bedre ændrer det faktiskt ikke meningen.
CC:
Bamsa
9 Március 2010 01:37
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Ok Lene
SÃ¥ er den faktisk god nok som den er