| | |
| | 22 Március 2010 23:41 |
| | Sunshinata, а Ð’Ñ‹ можете предоÑтавить какой-то контекÑÑ‚? Он необходим Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ перевода. О каких именно играх идет речь? ЗдеÑÑŒ идет опиÑание какого-то вида игры по Теории игр? |
| | 23 Március 2010 08:37 |
| | Ð’ том-то и проблема, что Ñто отдельные предложениÑ, без контекÑта. :-( |
| | 27 Március 2010 13:24 |
| | Pasana, привет!
Как наÑчет Ñледующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
Может так будет точнее? Как Ñ‚Ñ‹ Ñчитаешь? |
| | 27 Március 2010 15:26 |
| | СоглаÑна! СпаÑибо большое! |
| | 28 Március 2010 09:05 |
| | "...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> опиÑание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведетÑÑ Ð¸Ð³Ñ€Ð°)
Второе предложение не понимаю |
| | 29 Március 2010 20:19 |
| | It is word-by-word translation. I would like to improve stylistics. 1. Под игрой подразумеетÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐºÑ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð² и правила игры. 2. Игру не можно опиÑать Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ квот и веÑа. |
| | 30 Március 2010 14:57 |
| | durklis, извините, конечно, но "игру не можно опиÑать" - Ñто не по-руÑÑки =) Можно Ñказать "Игру Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о ИÑÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Sunnybebek мне нравитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ)))) |
| | 30 Március 2010 15:02 |
| | "ÐŸÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð²" - уÑтойчивое ÑловоÑочетание в online играх, поÑтому мне Ñлух не режет. КажетÑÑ, так еще говорÑÑ‚ в играх вроде монополии... |
| | 30 Március 2010 15:04 |
| | Оу... Раз так, то ÑоглаÑна) Я в игры не играю, поÑтому в таком Ñлучае мне трудно Ñудить |