Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Orosz - By a game we shall mean the specification of a...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOrosz

Témakör Tudomàny

Cim
By a game we shall mean the specification of a...
Szöveg
Ajànlo Sunshinata
Nyelvröl forditàs: Angol

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Magyaràzat a forditàshoz
These are two separate sentences.

Cim
Игра
Fordítás
Orosz

Forditva Pasana àltal
Forditando nyelve: Orosz

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Magyaràzat a forditàshoz
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
Validated by Sunnybebek - 2 Àprilis 2010 20:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Március 2010 23:41

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 Március 2010 08:37

Sunshinata
Hozzászólások száma: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 Március 2010 13:24

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 Március 2010 15:26

Pasana
Hozzászólások száma: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 Március 2010 09:05

Siberia
Hozzászólások száma: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 Március 2010 20:19

durklis
Hozzászólások száma: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 Március 2010 14:57

Pasana
Hozzászólások száma: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 Március 2010 15:02

Siberia
Hozzászólások száma: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 Március 2010 15:04

Pasana
Hozzászólások száma: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить