Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-רוסית - By a game we shall mean the specification of a...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרוסית

קטגוריה מדע

שם
By a game we shall mean the specification of a...
טקסט
נשלח על ידי Sunshinata
שפת המקור: אנגלית

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
הערות לגבי התרגום
These are two separate sentences.

שם
Игра
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Pasana
שפת המטרה: רוסית

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
הערות לגבי התרגום
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
אושר לאחרונה ע"י Sunnybebek - 2 אפריל 2010 20:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 מרץ 2010 23:41

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 מרץ 2010 08:37

Sunshinata
מספר הודעות: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 מרץ 2010 13:24

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 מרץ 2010 15:26

Pasana
מספר הודעות: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 מרץ 2010 09:05

Siberia
מספר הודעות: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 מרץ 2010 20:19

durklis
מספר הודעות: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 מרץ 2010 14:57

Pasana
מספר הודעות: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 מרץ 2010 15:02

Siberia
מספר הודעות: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 מרץ 2010 15:04

Pasana
מספר הודעות: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить