Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kirusi - By a game we shall mean the specification of a...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKirusi

Category Science

Kichwa
By a game we shall mean the specification of a...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Sunshinata
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Maelezo kwa mfasiri
These are two separate sentences.

Kichwa
Игра
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na Pasana
Lugha inayolengwa: Kirusi

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Maelezo kwa mfasiri
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sunnybebek - 2 Aprili 2010 20:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Mechi 2010 23:41

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 Mechi 2010 08:37

Sunshinata
Idadi ya ujumbe: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 Mechi 2010 13:24

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 Mechi 2010 15:26

Pasana
Idadi ya ujumbe: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 Mechi 2010 09:05

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 Mechi 2010 20:19

durklis
Idadi ya ujumbe: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 Mechi 2010 14:57

Pasana
Idadi ya ujumbe: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 Mechi 2010 15:02

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 Mechi 2010 15:04

Pasana
Idadi ya ujumbe: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить