Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Rusă - By a game we shall mean the specification of a...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăRusă

Categorie Ştiinţă

Titlu
By a game we shall mean the specification of a...
Text
Înscris de Sunshinata
Limba sursă: Engleză

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Observaţii despre traducere
These are two separate sentences.

Titlu
Игра
Traducerea
Rusă

Tradus de Pasana
Limba ţintă: Rusă

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Observaţii despre traducere
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
Validat sau editat ultima dată de către Sunnybebek - 2 Aprilie 2010 20:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Martie 2010 23:41

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 Martie 2010 08:37

Sunshinata
Numărul mesajelor scrise: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 Martie 2010 13:24

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 Martie 2010 15:26

Pasana
Numărul mesajelor scrise: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 Martie 2010 09:05

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 Martie 2010 20:19

durklis
Numărul mesajelor scrise: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 Martie 2010 14:57

Pasana
Numărul mesajelor scrise: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 Martie 2010 15:02

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 Martie 2010 15:04

Pasana
Numărul mesajelor scrise: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить